Book - Densha Otoko - CHAT รักหนุ่มรถไฟ
posted on 29 Jul 2006 22:04 by nighty in iREAD
วันนี้เพิ่งได้อ่าน Densha Otoko ฉบับหนังสือ ซึ่งเป็นต้นฉบับจบครับ
ผมไม่รู้ว่าจะเรียกหนังสือเล่มนี้ว่า นิยาย วรรณกรรม หรือ ว่าอะไรดี
เพราะเรื่องราวในหนังสือนั้นเกิดมาจากเรื่องจริงในเว็บบอร์ดของ ch2 ที่ญี่ปุ่น
เมื่อเปิดหนังสือมาดูแล้วชวนมึนเหมือนจะอ่านยาก แต่พอลองอ่านไปหน่อยก็จะชินไปเอง
(เกร็ดเวลาอ่านคือให้อ่านแต่ตัวข้อความ และเหลือบดูวัน,เวลาส่งข้อความตามความเหมาสม ส่วนข้อความของหนุ่มรถไฟจะเป็นกรอบอภิสิทธ์เป็นสีเทา)
อ่านจบแล้วก็รู้สึกสนุกไปด้วย ยิ่งได้สัมผัสกับกลิ่นไอของความเป็นจริงแล้วยิ่งช่วยเพิ่มอรรถรสเข้าไปใหญ่
หลังจากอ่านหนังสือเล่มนี้ก็รู้แล้วล่ะว่า Densha otoko ฉบับภาพยนตร์นั้น ตรงกับตัวตนของหนังสือมากที่สุด (รวมทั้งเหตุผลที่คนแสดงเป็นเออร์เมสในภาพยนตรต้องเป็นมิกิ นาคาทานิ)
ส่วนการแปลนับว่าแปลได้ดีทีเดียว แปลหลายคำได้อารมณ์ ถึงแม้สำนวนอาจดูซ้ำ ๆ (ไม่แน่ว่าหากเป็นผู้อ่านญี่ปุ่นอ่านต้นฉบับอาจจะรู้ก็ได้ว่าแต่ละคนมีลีลาการเขียนแตกต่างกัน) แปลแล้วได้่บรรยากาศของเว็บบอร์ดตามความเหมาะสม ถึงจะแปลศัพท์เฉพาะบางคำผิดไปบ้าง แต่ไม่เสียอรรถรสเท่าไหร่ หากไม่ใช่คนวงในคงไม่รู้ รวมทั้งมุกต่าง ๆ ในเรื่องกถุกแปลได้อย่างเหมาะสม ให้อ่านแล้วไม่ค่อยสะดุด พร้อมมีคำอธิบายคำศัพท์บางคำด้วย
ส่วนคำว่า โอตาคุ ผู้แปลใช้คำว่า มาเนีย ซึ่งผมคิดว่าเหมาะสมดีแล้ว ascii emotion ต่าง ๆ ก็ยังคงอยู่ครบไม่ได้ตัดหายไปไหน
ส่วนหน้าปกก็ทำได้สวยดี รู้สึกว่าหลัง ๆ สยามอินเตอร์เริ่มมีหัวในการออกแบบปกแล้ว หลังจากที่เมื่อก่อนชอบเอารูปจากหนังมาแปะเอาดื้อ ๆ (ยกตัวอย่าง One missed call ที่รูปหน้าปกเป็นโปสเตอร์หนัง ทั้งนิยาย และ การ์ตูน)
สำหรับตัวเนื้อหาข้างในไม่ขอพูดถึงครับเพราะมันเป็น true story คำพูดข้อความไม่สามารถกำหนดได้ และ ความสดคือจุดเด่นของหนังสือเล่มนี้ครับ
เ้คยพูดถึง Densha otoko ฉบับภาพยนตร์ไว้ที่นี่ครับ
ผมไม่รู้ว่าจะเรียกหนังสือเล่มนี้ว่า นิยาย วรรณกรรม หรือ ว่าอะไรดี
เพราะเรื่องราวในหนังสือนั้นเกิดมาจากเรื่องจริงในเว็บบอร์ดของ ch2 ที่ญี่ปุ่น
เมื่อเปิดหนังสือมาดูแล้วชวนมึนเหมือนจะอ่านยาก แต่พอลองอ่านไปหน่อยก็จะชินไปเอง
(เกร็ดเวลาอ่านคือให้อ่านแต่ตัวข้อความ และเหลือบดูวัน,เวลาส่งข้อความตามความเหมาสม ส่วนข้อความของหนุ่มรถไฟจะเป็นกรอบอภิสิทธ์เป็นสีเทา)
อ่านจบแล้วก็รู้สึกสนุกไปด้วย ยิ่งได้สัมผัสกับกลิ่นไอของความเป็นจริงแล้วยิ่งช่วยเพิ่มอรรถรสเข้าไปใหญ่
หลังจากอ่านหนังสือเล่มนี้ก็รู้แล้วล่ะว่า Densha otoko ฉบับภาพยนตร์นั้น ตรงกับตัวตนของหนังสือมากที่สุด (รวมทั้งเหตุผลที่คนแสดงเป็นเออร์เมสในภาพยนตรต้องเป็นมิกิ นาคาทานิ)
ส่วนการแปลนับว่าแปลได้ดีทีเดียว แปลหลายคำได้อารมณ์ ถึงแม้สำนวนอาจดูซ้ำ ๆ (ไม่แน่ว่าหากเป็นผู้อ่านญี่ปุ่นอ่านต้นฉบับอาจจะรู้ก็ได้ว่าแต่ละคนมีลีลาการเขียนแตกต่างกัน) แปลแล้วได้่บรรยากาศของเว็บบอร์ดตามความเหมาะสม ถึงจะแปลศัพท์เฉพาะบางคำผิดไปบ้าง แต่ไม่เสียอรรถรสเท่าไหร่ หากไม่ใช่คนวงในคงไม่รู้ รวมทั้งมุกต่าง ๆ ในเรื่องกถุกแปลได้อย่างเหมาะสม ให้อ่านแล้วไม่ค่อยสะดุด พร้อมมีคำอธิบายคำศัพท์บางคำด้วย
ส่วนคำว่า โอตาคุ ผู้แปลใช้คำว่า มาเนีย ซึ่งผมคิดว่าเหมาะสมดีแล้ว ascii emotion ต่าง ๆ ก็ยังคงอยู่ครบไม่ได้ตัดหายไปไหน
ส่วนหน้าปกก็ทำได้สวยดี รู้สึกว่าหลัง ๆ สยามอินเตอร์เริ่มมีหัวในการออกแบบปกแล้ว หลังจากที่เมื่อก่อนชอบเอารูปจากหนังมาแปะเอาดื้อ ๆ (ยกตัวอย่าง One missed call ที่รูปหน้าปกเป็นโปสเตอร์หนัง ทั้งนิยาย และ การ์ตูน)
สำหรับตัวเนื้อหาข้างในไม่ขอพูดถึงครับเพราะมันเป็น true story คำพูดข้อความไม่สามารถกำหนดได้ และ ความสดคือจุดเด่นของหนังสือเล่มนี้ครับ
เ้คยพูดถึง Densha otoko ฉบับภาพยนตร์ไว้ที่นี่ครับ
Tags: densha otoko, novel, train man6 Comments
ถือเป็นเรื่องที่สนุกมากเลยฮะ
ไว้คงต้องหาแบบนิยายมาอ่านบ้าง (+หนัง)
ปล.ครั้งแรกสุดที่ผมได้ยินชื่อเรื่องนี้ คิดว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับพนักงานที่ทำงานบนรถไฟจริงๆนะให้ดิ้นตายสิ
(คิดแล้วตลกตัวเองชะมัด
#1 By 【 G o r n 】 on 2006-07-29 22:10